“郭冬临之陷落”的梗最近承包了网友不少笑点。
起因是一则关于托尔金(J.R.R.Tolkien)的新闻。这位写过《魔戒》和《霍比特人》的作家有一部作品将在今年发布,书名叫做TheFallofGondolin(《贡多林的覆灭》)。
微博博主
和菜头为这本书取了一个更接地气的译名,《郭冬临之陷落》……网友纷纷表示,这个翻译非常“信达雅”。
这本书也成功引起了郭老师的注意,他发微博说:“听说国外写我的新书要出版了!中文版啥时候出?”
网友赞不绝口,表示这本书能跟《精灵王冯巩之崛起》、《巨石郭达之稳》并列为“远古时期三大传奇”。
其实,来自东方世界的郭冬临,还与另一部欧美史诗,有着千丝万缕的神秘联系。
大热美剧《权力的游戏》的重要城池Winterfell,就正好和他的名字完美对应:郭(Castle,城郭),冬(Winter),临(Fell)。
我们发现,有一股来自东方的神秘力量,一直统治着翻译界,最著名的,可能要数“山东天后”蕾哈娜。
有人总结过,蕾哈娜许多经典歌曲的歌名,都可以用谐音,与山东城市联系起来。
比如:
WhereHaveYouBeen,是“威海油饼”。
WeFoundLove,是“潍坊的爱”。
FoolInLove,是“福临莱芜”。
TalkThatTalk,是“聊聊聊城”。
PrincessOfChina,是(济南大明湖畔的)“还珠格格”。
除此之外,坊间还流传过各种经典神译。
地名
PearlHarbor珍珠港,我们叫:蚌埠!
NewYork纽约,我们叫:新乡!
RedRiverValley红河谷,我们叫:丹江口!
Phoenix凤凰城,我们叫:宝鸡!
Greenland格陵兰,我们叫:青岛!
DowntonAbbey唐顿庄园,我们叫:唐家屯!
5thAvenue第五大道,我们叫:五道口!
歌名
WakeMeUpWhenSeptemberEnds《一觉睡到国庆节》
LilDaggers《刘大哥》
FollowYourHeart《怂》
WeAretheChampions《我们是昌平人》
DiamondMine《呆萌的我》
HotelCalifornia《加州招待所》
TakeMeHome,CountryRoad《我回家,走国道》
SomebodyThatIUsedtoKnow《有些人,用过了才知道》
BornThisWay《生育指南》
DyingintheSun《见光死》
ThebestoftheYardbirds《绝味鸭脖》
好了,这些神翻译笑笑就好,下面,双语君(